Options
Chancengleichheit, Translation und Interpretative Repertoires – die Übersetzung des Bundesprogramms Chancengleichheit an einer Schweizer Universität oder: ein Tanzkurs für Elefanten im Raum
ISBN
978-3-8487-2995-1
Type
book section
Date Issued
2017
Author(s)
Editor(s)
Funder, Maria
Research Team
Alexandria Link
Publikationen
Publikationen
Abstract (De)
Der Beitrag entwickelt auf der Basis einer Fallstudie zu universitärer Gleichstellungsarbeit ein Modell für das Verständnis von Organisationsveränderung als Übersetzungsprozess. Unter Rückgriff auf Konzepte aus dem skandinavischen Institutionalismus und der Diskurspsychologie wird organisationaler Wandel als das Prozessieren verschiedener Übersetzungszyklen gefasst, deren Reichweite durch die Wirkmächtigkeit vergeschlechtlichter Institutionen wie der Zweigeschlechtlichkeit (Heterosexualität), dem Berufsmenschentum und der Sphärentrennung begrenzt wird. Wir fassen diese Institutionen, insbesondere ihre Wirkweisen im organisationalen Veränderungsprozess, mit dem englischen Sprichwort des „Elephant in the Room“. Organisationaler Gleichstellungsarbeit kommt dementsprechend die Aufgabe zu, diesen sprichwörtlichen Elefanten in Bewegung zu versetzen, eben eine Art „Tanzkurs für Elefanten im Raum“ zu entwickeln. Gleichstellungsarbeit ist somit immer in einem Paradox des „erfolgreichen Scheiterns“ gefangen, jedoch nicht ausschliesslich zum Scheitern verurteilt.
Language
German
HSG Classification
contribution to scientific community
HSG Profile Area
SHSS - Kulturen, Institutionen, Maerkte (KIM)
Book title
Neo-Institutionalismus - Revisited : Bilanz und Weiterentwicklungen aus Sicht der Geschlechterforschung
Publisher
Nomos
Publisher place
Baden-Baden
Start page
307
End page
337
Subject(s)
Eprints ID
248868